1. 子路問政,子曰:“先之,勞之。”
請益,曰:“無倦。”
白話翻譯
子路問爲政之道。
孔子說:“自己先要身體力行帶好頭,然後讓老百姓辛勤勞作。”
子路請求多講一些,孔子說:“不要倦怠。”
2. 子路問政,子曰:“先之,勞之。”請益,曰:“無倦。”
白話翻譯
仲弓做了季氏的總管,問怎樣管理政事,孔子說:
“自己先給下屬各部門主管人員作出表率,
原諒他人的小錯誤,提拔賢能的人。”
仲弓說:
“怎麽知道哪些人是賢能的人而去提拔他們呢?”
孔子說:
“提拔你所知道的,那些你所不知道的,別人難道會埋沒他嗎?”
3. 仲弓爲季氏宰,問政,子曰:“先有司,赦小過,舉賢才。”曰:“焉知賢才而舉之?”
子曰:“舉爾所知。爾所不知,人其舍諸?”
白話翻譯
仲弓做了季氏的總管,問怎樣管理政事,
孔子說:
“自己先給下屬各部門主管人員作出表率,
原諒他人的小錯誤,提拔賢能的人。”
仲弓說:
“怎麽知道哪些人是賢能的人而去提拔他們呢?”
孔子說:
“提拔你所知道的,那些你所不知道的,別人難道會埋沒他嗎?”
4. 子路曰:“衛君待子而爲政,子將奚先?”
子曰:
“必也正名乎!”
子路曰:
“有是哉,子之迂也!奚其正?”
子曰:
“野哉,由也!
君子于其所不知,蓋闕如也。
名不正、則言不順,言不順則事不成,
事不成則禮樂不興,禮樂不興則刑罰不中,
刑罰不中則民無所措手足。
故君子名之必可言也,言之必可行也。
君子于其言,無所苟而已矣。”
白話翻譯
子路說:
“衛國國君要您去治理國家,您打算先從哪些事情做起呢?”
孔子說:
“首先必須先正名分。”子路說:“有這樣做的嗎?您真是太迂腐了。這名怎麽正呢?”
孔子說:
“仲由,真粗野啊。君子對于他所不知道的事情,總是采取存疑的態度。
名分不正,說起話來就不順當合理,說話不順當合理,
事情就辦不成。事情辦不成,禮樂也就不能興盛。
禮樂不能興盛,刑罰的執行就不會得當。
刑罰不得當,百姓就不知怎麽辦好。
所以,君子一定要定下一個名分,
必須能够說得明白,說出來一定能够行得通。
君子對于自己的言行,是從不馬虎對待的。”
5. 樊遲請學稼,子曰:
“吾不如老農。”
請學爲圃,
曰:“吾不如老圃。”
樊遲出。子曰:
“小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;
上好義,則民莫敢不服;
上好信,則民莫敢不用情。
夫如是,則四方之民繈負其子而至矣,焉用稼?”
白話翻譯
樊遲向孔子請教如何種莊稼,孔子說:
“我不如老農民。”
又請教如何種蔬菜,孔子說:
“我不如老菜農。”
樊遲出去了。孔子說:
“真是個小人啊!樊遲這個人!
居于上位的人愛好禮儀,老百姓就沒有敢不恭敬的;
居于上位的人愛好道義,老百姓就沒有敢不服從的;
居于上位的人愛好誠信,老百姓就沒有敢不誠實的。
如果能够做到這一點,
那麽,四方的老百姓就會背負幼子前來歸服,
何必要自己來種莊稼呢?”
6. 子曰:
“誦《詩》三百,授之以政,不達;
使于四方,不能專對;雖多,亦奚以爲?”
白話翻譯
孔子說:“熟讀了《詩經》三百篇,交給他政務,
他却搞不懂;派他出使到四方各國,又不能獨立應對外交。
雖然讀書多,又有什麽用處呢?”
7. 子曰:
“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。”
白話翻譯
孔子說:
“(作爲管理者)如果自身行爲端正,
不用發布命令,事情也能推行得通;
如果本身不端正,就是發布了命令,
百姓也不會聽從。”
8. 子曰:
“魯衛之政,兄弟也。”
白話翻譯
孔子說:
“魯國的政事和衛國的政事,像兄弟一樣。”
9. 子謂衛公子荊,
“善居室。始有,曰:‘苟合矣。’
少有,曰:‘苟完矣。’
富有,曰:‘苟美矣。’”
白話翻譯
孔子談到衛國的公子荊,說:
“他善于治理家政。當他剛開始有財物時,便說:‘差不多够了。
’當稍微多起來時,就說:‘將要足够了。’
當財物到了富有時候,就說:‘真是太完美了。’”
10. 子適衛,冉有僕,子曰:
“庶矣哉!”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”
曰:“富之。”
曰:“既富矣,又何加焉?”
曰:“教之。”
白話翻譯
孔子到衛國去,冉有爲他駕車子。
孔子說:“人口真是衆多啊!”
冉有說:“人口已經是如此衆多了,又該再做什麽呢?”
孔子說:“使他們富裕起來。”
冉有說:“已經富裕了,還該怎麽做?”
孔子說:“教育他們。”
11. 子曰:
“苟有用我者,期月而已可也,三年有成。”
白話翻譯
孔子說:
“假如有人用我主持國家政事,
一年之內就可以見到成效了,
三年便能成效顯著。”
12. 子曰:
“‘善人爲邦百年,亦可以勝殘去殺矣。’誠哉是言也!”
白話翻譯
孔子說:
“善人治理國家一百年,
也就能够克殘暴行爲,消除虐殺現象了。
這句話說得真對啊!”
13. 子曰:
“如有王者,必世而後仁。”
白話翻譯
孔子說:
“如果有王者興起,也一定要在三十年之後才能推行仁政。”
14. 子曰:
“苟正其身矣,于從政乎何有?不能正其身,如正人何?”
白話翻譯
孔子說:
“如果端正了自己的言行,治理國家還有什麽唯的呢?
如果不能端正自己,又怎麽能去端正別人呢?”
15. 冉子退朝,子曰:“何晏也?”
對曰:“有政。”
子曰:“其事也。如有政,雖不吾以,吾其與聞之。”
白話翻譯
冉有從辦公的地方回來,孔子說:
“今天爲什麽回來得這麽晚呢?”
冉有回答說“
有政務。”
孔子說:
“那不過是一般性的事務罷了。
如果是重要的政務,即使不用我,我還是會知道的。”
16. 定公問:
“一言而可以興邦,有諸?”
孔子對曰:
“言不可以若是。其幾也。
人之言曰:
‘爲君難,爲臣不易。’如知爲君之難也,不幾乎一言而興邦乎?”
曰:
“一言而喪邦,有諸?”
孔子對曰:
“言不可以若是其幾也。
人之言曰:
‘予無樂乎爲君,唯其言而莫予違也。
’如其善而莫之違也,不亦善乎?
如不善而莫之違也,不幾乎一言而喪邦乎?”
白話翻譯
魯定公問:
“一句話可以使國家興盛,有這樣的事嗎?”
孔子回答說:
“對語言不能有那麽高的期望。
有人說:‘做國君難,做臣子也不容易。
’如果知道了做國君的艱難,
(自然會努力去做事)這不近于一句話而使國家興盛嗎?”
定公說:
“一句話而喪失了國家,有這樣的事嗎?”
孔子回答說:“對語言的作用不能有那麽高的期望。
有人說:
‘我做國君沒有感到什麽快樂,
唯一使我高興的是我說的話沒有人敢違抗。’
如果說的話正確而沒有人違抗,
這不是很好嗎?
如果說的話不正確也沒有人敢違抗,
這不就近于一句話就使國家喪亡嗎?”
17. 葉公問政,子曰:
“近者說,遠者來。”
白話翻譯
葉公問怎樣治理國家。
孔子說:“讓近處的人快樂滿意,使遠處的人聞風歸附。”
18. 子夏爲莒父宰,問政,子曰:
“無欲速,無見小利。
欲速則不達,見小利則大事不成。”
白話翻譯
子夏做了莒父地方的長官,問怎樣治理政事。孔子說:
“不要急于求成,不要貪圖小利。
急于求成,反而達不到目的;
貪小利則辦不成大事。”
19. 葉公語孔子曰:
“吾黨有直躬者,其父攘羊,而子證之。”
孔子曰:
“吾黨之直者异于是。
父爲子隱,子爲父隱,直在其中矣。”
白話翻譯
葉公告訴孔子說:
“我家鄉有個正直的人,他父親偷了別人的羊,
他便出來告發。”
孔子說:
“我家鄉正直的人與這不同:
父親替兒子隱瞞,兒子替父親隱瞞,正直就在這裏面了。”
20. 樊遲問仁,子曰:
“居處恭,執事敬,與人忠。雖之夷狄,不可弃也。”
白話翻譯
樊遲問什麽是仁。孔子說:
“平時的生活起居要端莊恭敬,辦事情的時候嚴肅認真,
對待他人要忠誠。就是去邊遠的少數民族居住的地方,
也是不能廢弃這些原則的。”
21. 子貢問曰:“何如斯可謂之士矣?”
子曰:“行己有耻,使于四方不辱君命,可謂士矣。”
曰:“敢問其次。”
曰:“宗族稱孝焉,鄉党稱弟焉。”
曰:“敢問其次。”
曰:“言必信,行必果,踁踁然小人哉!抑亦可以爲次矣。”
曰:“今之從政者何如?”
子曰:“噫!鬥筲之人,何足算也!”
白話翻譯
子貢問道:“怎樣才可稱得上‘士’呢?”
孔子說:“能用羞耻之心約束自己的行爲,出使不辜負君主的委托,這就可以稱作‘士’了。”
子貢說:“請問次一等的‘士’是什麽樣的?”
孔子說:“宗族的人稱贊他孝順,鄉里的人稱贊他友愛。”
子貢說:“請問再次一等的‘士’是什麽樣的?”
孔子說:“說話一定要誠信,做事一定要堅定果斷,這雖是耿直固執的小人,但也可以算是再次一等的‘士’了。”
子貢說:“現在那些執政的人怎麽樣?”
孔子說:“唉!一班器量狹小的傢伙,算得了什麽呢!”
22. 子曰:
“不得中行而與之,必也狂狷乎!
狂者進取,狷者有所不爲也。”
白話翻譯
孔子說:
“找不到行爲合乎中庸的人而和他們交往,
一定只能和勇于向前及潔身自好的人交往!
勇于向前的人努力進取,潔身自好的人不會去做壞事!
激進的人勇于進取,耿介的人不做壞事。”
23. 子曰:
“南人有言曰:‘人而無恒,不可以作巫醫。’善夫!”
“不恒其德,或承之羞。”
子曰:
“不占而已矣。”
白話翻譯
孔子說:“南方人有句話說:
‘人如果沒有恒心,就不可以做巫醫。’這話說得好哇!”
《周易》說:“不能長期堅持自己的德行,有時就要遭受羞辱。”
孔子又說:“(這句話的意思是叫沒有恒心的人)不要占卦罷了。”
24. 子曰:
“君子和而不同,小人同而不和。”
白話翻譯
孔子說:
“君子追求與人和諧而不是完全相同、盲目附和,
小人追求與人相同、盲目附和而不能和人相處。”
25. 子曰:
“未可也。不如鄉人之善者好之,其不善者惡之。”
白話翻譯
子貢問道:
“鄉里人都喜歡他,這個人怎麽樣?”
孔子說:
“還不行。”“鄉里人都厭惡他,這個人怎麽樣?”
孔子說:
“還不行。最好是鄉里的好人都喜歡他,鄉里的壞人都厭惡他。”
26. 子曰:
“君子易事而難說也,說之不以道不說也,及其使人也器之;
小人難事而易說也,說之雖不以道說也,及其使人也求備焉。”
白話翻譯
孔子說:
“在君子手下做事情很容易,但要取得他的歡心却很難。
不用正當的方式去討他的歡喜,他是不會喜歡的;
等到他使用人的時候,能按各人的才德去分配任務。
在小人手下做事很難,但要想討好他却很容易。
用不正當的方式去討好他,他也會很高興;
但在用人的時候,却是要百般挑剔、求全責備的。”
27. 子曰:
“君子泰而不驕,小人驕而不泰。”
白話翻譯
孔子說:
“君子安詳坦然而不驕矜淩人;小人驕矜淩人而不安詳坦然。”
28. 子曰:“剛、毅、木、訥近仁。”
白話翻譯
孔子說:
“剛强、堅毅、質樸、慎言,
(具備了這四種品德的人)便接近仁德了。
29. 子路問曰:“何如斯可謂之士矣?”
子曰:
“切切偲偲,怡怡如也,可謂士矣。
朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”
白話翻譯
子路問道:
“怎樣才可以稱爲士呢?”
孔子說:
“互相幫助督促而又和睦相處,就可以叫作士了。
朋友之間互相勉勵督促,兄弟之間和睦相處。”
30. 子曰:
“善人教民七年,亦可以即戎矣。”
白話翻譯
孔子說:
“善人教導訓練百姓七年時間,就可以叫他們去作戰了。”
31. 子曰:
“以不教民戰,是謂弃之。”
白話翻譯
孔子說:
“讓沒有受過訓練的人去作戰,這是拋弃他們,讓他們去送死。”