It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily.
中文翻譯
時間已是下午,船依舊緩慢而穩定地移動著。
But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly.
中文翻譯
不過這時東風給船增加了一份阻力,老人隨著不大的海浪緩緩漂流,釣索勒在他背上的感覺變得舒適而溫和些了。
Once in the afternoon the line started to rise again. But the fish only continued to swim at a slightly higher level. The sun was on the old man‘s left arm and shoulder and on his back. So he knew the fish had turned east of north.
中文翻譯
下午有一回,釣索又升上來了。可是那魚不過是在稍微高一點的平面上繼續游著。太陽曬在老人的左胳臂和左肩和背脊上。所以他知道這魚轉向東北方了。
Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. I wonder how much he sees at that depth, the old man thought.
中文翻譯
既然這魚他看見過一回,他就能想像它在水裏游的樣子,它那翅膀般的胸鰭大張著,直竪的大尾巴劃破黝黑的海水。不知道它在那樣深的海裏能看見多少東西,老人想。
His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in the dark. Once I could see quite well in the dark. Not in the absolute dark. But almost as a cat sees.
中文翻譯
它的眼睛真大,馬的眼睛要小得多,但在黑暗裏看得見東西。從前我在黑暗裏能看得很清楚。可不是在烏漆麻黑的地方。不過簡直能象猫一樣看東西。
The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little.
中文翻譯
陽光和他手指不斷的活動,使他那抽筋的左手這時完全復原了,他就著手讓它多負擔一點拉力,幷且聳聳背上的肌肉,使釣索挪開一點兒,把痛處換個地方。
"If you‘re not tired, fish," he said aloud, "you must be very strange."
中文翻譯
“你要是沒累乏的話,魚啊,”他說出聲來,“那你真是不可思議啦。”
He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. He thought of the Big Leagues, to him they were the Gran Ligas, and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detro it.
中文翻譯
他這時感到非常疲乏,他知道夜色就要降臨,所以竭力想些別的事兒。他想到棒球的兩大聯賽,就是他用西班牙語所說的GranLigas,他知道紐約市的揚基隊正在迎戰底特律的老虎隊。
This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel.
中文翻譯
這是聯賽的第二天,可我不知道比賽的結果如何。但是我一定要有信心,一定要對得起那了不起的迪馬吉奧,他即使脚後跟長了骨刺,在疼痛,也能把一切做得十全十美。
What is a bone spur? he asked himself. Un espuela de hueso. We do not have them. Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one‘s heel? I do not think I could endure that or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do. Man is not much beside the great birds and beasts. Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea.
中文翻譯
骨刺是什麽玩意兒?他問自己。西班牙語叫做unespuela-dehueso。我們沒有這玩意兒。它痛起來跟鬥鶏脚上裝的距鐵刺扎進人的脚後跟時一樣厲害嗎?我想我是忍受不了這種痛苦的,也不能象鬥鶏那樣,一隻眼睛或兩隻被啄瞎後仍舊戰鬥下去。人跟偉大的鳥獸相比,真算不上什麽。我還是情願做那只待在黑暗的深水裏的動物。
"Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
中文翻譯
“除非有鯊魚來,”他說出聲來。“如果有鯊魚來,願天主憐憫它和我吧。”
Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? he thought. I am sure he would and more since he is young and strong. Also his father was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much?
中文翻譯
你以爲那了不起的迪馬吉奧能守著一條魚,象我守著這一條一樣長久嗎?他想。我相信他能,而且更長久,因爲他年輕力壯。加上他父親當過漁夫。不過骨刺會不會使他痛得太厲害?
"I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur."
中文翻譯
“我說不上來,”他說出聲來。“我從來沒有長過骨刺。”
As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. Each one was trying to force the other‘s hand down onto the table. There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro‘s face. They changed the referees every four hours after the fist eight so that the referees could sleep. Blood came out from under the fingernails of both his and the negro‘s hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. The negro‘s shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps.
中文翻譯
太陽落下去的時候,爲了給自己增强信心,他回想起那回在卡薩布蘭卡的一家酒店裏,跟那個碼頭上力氣最大的人,從西恩富戈斯來的大個子黑人比手勁的光景。整整一天一夜,他們把手拐兒擱在桌面一道粉筆綫上,胳膊朝上伸直,兩隻手緊握著。雙方都竭力將對方的手使勁朝下壓到桌面上。好多人在賭誰勝誰負,人們在室內的煤油燈下走出走進,他打量著黑人的胳膊和手,還有這黑人的臉。最初的八小時過後,他們每四小時換一個裁判員,好讓裁判員輪流睡覺。他和黑人手上的指甲縫裏都滲出血來,他們倆正視著彼此的眼睛,望著手和胳膊,打賭的人在屋裏走出走進,坐在靠墻的高椅子上旁觀。四壁漆著明亮的藍色,是木制的板壁,幾盞燈把他們的影子投射在墻上。黑人的影子非常大,隨著微風吹動挂燈,這影子也在墻上移動著。
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him. Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon , nearly three inches off balance. But the old man had raised his hand up to dead even again. He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning.
中文翻譯
一整夜,賭注的比例來回變換著,人們把朗姆酒送到黑人嘴邊,還替他點燃香烟。黑人喝了朗姆酒,就拚命地使出勁兒來,有一回把老人的手(他當時還不是個老人,而是“冠軍”聖地亞哥)扳下去將近三英寸。但老人又把手扳回來,恢復勢均力敵的局面。他當時確信自己能戰勝這黑人,這黑人是個好樣的,偉大的運動家。天亮時,打賭的人們要求當和局算了,裁判員搖頭不同意,老人却使出渾身的力氣來,硬是把黑人的手一點點朝下扳,直到壓在桌面上。這場比賽是在一個禮拜天的早上開始的,直到禮拜一早上才結束。
Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company.
中文翻譯
好多打賭的人要求算是和局,因爲他們得上碼頭去幹活,把麻袋裝的糖裝上船,或者上哈瓦那煤行去工作。
Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. But he had finished it anyway and before anyone had to go to work.
中文翻譯
要不然人人都會要求比賽到底的。但是他反正把它結束了,而且趕在任何人上工之前。
For a long time after that everyone had called him The Champion and there had been a return match in the spring. But not much money was bet and he had won it quite easily since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match. After that he had a few matches and then no more. He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right hand for fishing. He had tried a few practice matches with his left hand. But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it.
中文翻譯
此後好一陣子,人人都管他叫“冠軍”,第二年春天又舉行了一場比賽。不過打賭的數目不大,他很容易就贏了,因爲他在第一場比賽中打垮了那個西恩富戈斯來的黑人的自信心。此後,他又比賽過幾次,以後就此不比賽了。他認爲如果一心想要做到的話,他能够打敗任何人,他還認爲,這對他要用來釣魚的右手有害。他曾嘗試用左手作了幾次練習賽。但是他的左手一向背叛他,不願聽他的吩咐行動,他不信任它。
The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
中文翻譯
這會兒太陽就會把手好好曬乾的,他想。它不會再抽筋了,除非夜裏太冷。不知道這一夜會發生什麽事。
An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
中文翻譯
一架飛機在他頭上飛過,正循著航綫飛向邁阿密,他看著它的影子驚起成群成群的飛魚。
"With so much flying fish there should be dolphin," he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any of his fish. But he could not and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking. The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could no longer see it.
中文翻譯
“有這麽多的飛魚,這裏該有鯕鰍,”他說,帶著釣索倒身向後靠,看能不能把那魚拉過來一點兒。但是不行,釣索照樣緊綳著,上面抖動著水珠,都快迸斷了。船緩緩地前進,他緊盯著飛機,直到看不見爲止。
It must be very strange in an airplane, he thought. I wonder what the sea looks like from that height? They should be able to see the fish well if they do not fly too high. I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high and see the fish from above. In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that height I saw much. The dolphin look greener from there and you can see their stripes and their purple spots and you can see all of the school as they swim. Why is it that all the fast-moving fish of the dark current have purple backs and usually purple stripes or spots? The dolphin looks green of course because he is really golden. But when he comes to feed, truly hungry, purple strips show on his sides as on a marlin. Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out?
中文翻譯
坐在飛機裏一定感覺很怪,他想。不知道從那麽高的地方朝下望,海是什麽樣子?要不是飛得太高,他們一定能清楚地看到這條魚。我希望在兩百英尋的高度飛得極慢極慢,從空中看魚。在捕海龜的船上,我待在桅頂橫桁上,即使從那樣的高度也能看到不少東西。從那裏朝下望,鯕鰍的顔色更綠,你能看清它們身上的條紋和紫色斑點,你可以看見它們整整一群在游水。怎麽搞的,凡是在深暗的水流中游得很快的魚都有紫色的背脊,一般還有紫色條紋或斑點?鯕鰍在水裏當然看上去是綠色的,因爲它們實在是金黃色的。但是當它們餓得慌,想吃東西的時候,身子兩側就會出現紫色條紋,象大馬林魚那樣。是因爲憤怒,還是游得太快,才使這些條紋顯露出來的呢?
Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot.
中文翻譯
就在斷黑之前,老人和船經過好大一起馬尾藻,它在風浪很小的海面上動蕩著,仿佛海洋正同什麽東西在一條黃色的毯子下做愛,這時候,他那根細釣絲給一條鯕鰍咬住了。他第一次看見它是在它躍出水面的當兒,在最後一綫陽光中確實象金子一般,在空中彎起身子,瘋狂地撲打著。它驚慌得一次次躍出水面,象在做雜技表演,他呢,慢慢地挪動身子,回到船梢蹲下,用右手和右胳臂攥住那根粗釣索,用左手把鯕鰍往回拉,每收回一段釣絲,就用光著的左脚踩住。
When the fish was at the stern, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stern. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.
中文翻譯
等到這條帶紫色斑點的金光燦爛的魚給拉到了船梢邊,絕望地左右亂竄亂跳時,老人探出身去,把它拎到船梢上。它的嘴被釣鈎挂住了,抽搐地動著,急促地連連咬著釣鈎,還用它那長而扁的身體、尾巴和腦袋拍打著船底,直到他用木棍打了一下它的金光閃亮的腦袋,它才抖了一下,不動了。
The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over. Then he worked his way slowly back to the bow. He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord.
中文翻譯
老人把釣鈎從魚嘴裏拔出來,重新安上一條沙丁魚作餌,把它甩進海裏。然後他挪動身子慢慢地回到船頭。他洗了左手,在褲腿上擦乾。然後他把那根粗釣索從右手挪到左手,在海裏洗著右手,同時望著太陽沉到海裏,還望著那根斜入水中的粗釣索。
"He hasn‘t changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
中文翻譯
“那魚還是老樣子,一點兒也沒變,”他說。但是他注視著海水如何拍打在他手上,發覺船走得顯然慢些了。
"I‘ll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night," he said. "He‘s good for the night and so am I."
中文翻譯
“我來把這兩支槳交叉綁在船梢,這樣在夜裏能使它慢下來,”他說。“它能熬夜,我也能。”
It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought. I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time. I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. The setting of the sun is a difficult time for all fish.
中文翻譯
最好稍等一會兒再把這鯕鰍開腸剖肚,這樣可以讓鮮血留在魚肉裏,他想。我可以遲一會兒再幹,眼下且把槳扎起來,在水裏拖著,增加阻力。眼下還是讓魚安靜些的好,在日落時分別去過分驚動它。對所有的魚來說,太陽落下去的時分都是難熬的。
He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did.
中文翻譯
他把手舉起來晾乾了,然後攥住釣索,儘量放鬆身子,聽任自己被拖向前去,身子貼在木船舷上,這樣船承擔的拉力和他自己承擔的一樣大,或者更大些。
I‘m learning how to do it, he thought. This part of it anyway. Then too, remember he hasn‘t eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. I have eaten the whole bonito. Tomorrow I will eat the dolphin. He called it dorado. Perhaps I should eat some if it when I clean it. It will be harder to eat than the bonito. But, then, nothing is easy.
中文翻譯
我漸漸學會該怎麽做了,他想。反正至少在這一方面是如此。再說,別忘了它咬餌以來還沒吃過東西,而且它身子龐大,需要很多的食物。我已經把這整條金槍魚吃了。明天我將吃那條鯕鰍。他管它叫“黃金魚”。也許我該在把它開膛時吃上一點兒。它比那條金槍魚要難吃些。不過話得說回來,沒有一樁事是容易的。
"How do you feel, fish? he asked aloud. "I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day. Pull the boat, fish."
中文翻譯
“你覺得怎麽樣,魚?”他開口問。“我覺得很好過,我左手已經好轉了,我有够一夜和一個白天吃的食物。拖著這船吧,魚。”
He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. But I have had worse things than that, he thought. My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other. My legs are all right. Also now I have gained on him in the question of sustenance.
中文翻譯
他幷不真的覺得好過,因爲釣索勒在背上疼痛得幾乎超出了能忍痛的極限,進入了一種使他不放心的麻木狀態。不過,比這更糟的事兒我也曾碰到過,他想。我一隻手僅僅割破了一點兒,另一隻手的抽筋已經好了。我的兩腿都很管用。再說,眼下在食物方面我也比它占優勢。
It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September. He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could. The first stars were out. He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends.
中文翻譯
這時天黑了,因爲在九月裏,太陽一落,天馬上就黑下來。他背靠者船頭上給磨損的木板,儘量休息個够。第一批星星露面了,他不知道獵戶座左脚那顆星的名字,但是看到了它,就知道其他星星不久都要露面,他又有這些遙遠的朋友來做伴了。
"The fish is my friend too," he said aloud. "I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars."Imagine if each day a man must try to kill the moon, he thought. The moon runs away. But imagine if a man each day should have to try to kill the sun? We were born lucky, he thought.
中文翻譯
“這條魚也是我的朋友,”他說出聲來。“我從沒看見過或聽說過這樣的魚。不過我必須把它弄死。我很高興,我們不必去弄死那些星星。”想想看,如果人必須每天去弄死月亮,那該多糟,他想。月亮會逃走的。不過想想看,如果人必須每天去弄死太陽,那又怎麽樣?我們總算生來是幸運的,他想。
Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him. How many people will he feed, he thought. But are they worthy to eat him? No, of course not.
中文翻譯
于是他替這條沒東西吃的大魚感到傷心,但是要殺死它的决心絕對沒有因爲替它傷心而减弱。它能供多少人吃啊他想。可是他們配吃它嗎?不配,當然不配。
There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great dignity.
中文翻譯
憑它的舉止風度和它的高度的尊嚴來看,誰也不配吃它。
I do not understand these things, he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers.
中文翻譯
我不懂這些事兒,他想。可是我們不必去弄死太陽或月亮或星星,這是好事。在海上過日子,弄死我們自己真正的兄弟,已經够我們受的了。
Now, he thought, I must think about the drag. It has its perils and its merits.
中文翻譯
現在,他想,我該考慮考慮那在水裏拖著的障礙物了。這玩意兒有它的危險,也有它的好處。
I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.
中文翻譯
如果魚使勁地拉,造成阻力的那兩把槳在原處不動,船不象從前那樣輕的話,我可能會被魚拖走好長的釣索,結果會讓它跑了。保持船身輕,會延長我們雙方的痛苦,但這是我的安全所在,因爲這魚能游得很快,這本領至今尚未使出過。不管出什麽事,我必須把這鯕鰍開膛剖肚,免得壞掉,幷且吃一點長長力氣。
Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision. In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes. The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety. He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut.
中文翻譯
現在我要再歇一個鐘點,等我感到魚穩定了下來,才回到船梢去幹這事,幷决定對策。在這段時間裏,我可以看它怎樣行動,是否有什麽變化。把那兩把槳放在那兒是個好計策;不過已經到了該安全行事的時候。這魚依舊很厲害。我看見過釣鈎挂在它的嘴角,它把嘴閉得緊緊的。
The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything. Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.
中文翻譯
釣鈎的折磨算不上什麽。饑餓的折磨,加上還得對付它不瞭解的對手,才是天大的麻煩。歇歇吧,老傢伙,讓它去幹它的事,等輪到該你幹的時候再說。
He rested for what he believed to be two hours. The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time. Nor was he really resting except comparatively. He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.
中文翻譯
他認爲自己已經歇了兩個鐘點。月亮要等到很晚才爬上來,他沒法判斷時間。實在他幷沒有好好休息,只能說是多少歇了一會兒。他肩上依舊承受著魚的拉力,不過他把左手按在船頭的舷上,把對抗魚的拉力的任務越來越讓小船本身來承擔了。
How simple it would be if I could make the line fast, he thought. But with one small lurch he could break it. I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands.
中文翻譯
要是能把釣索栓住,那事情會變得多簡單啊,他想。可是只消魚稍微歪一歪,就能把釣索綳斷。我必須用自己的身子來緩衝這釣索的拉力,隨時準備用雙手放出釣索。
"But you have not slept yet, old man," he said aloud. "It is half a day and a night and now another day and you have not slept. You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady. If you do not sleep you might become unclear in the head."
中文翻譯
“不過你還沒睡覺呢,老頭兒,”他說出聲來。“已經熬過了半個白天和一夜,現在又是一個白天,可你一直沒睡覺。你必須想個辦法,趁魚安靜穩定的時候睡上一會兒。如果你不睡覺,你會搞得腦筋糊塗起來。”
I‘m clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.
中文翻譯
我腦筋够清醒的,他想。太清醒啦。我跟星星一樣清醒,它們是我的兄弟。不過我還是必須睡覺。它們睡覺,月亮和太陽都睡覺,連海洋有時候也睡覺,那是在某些沒有激浪,平靜無波的日子裏。
But remember to sleep, he thought. Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. Now go back and prepare the dolphin. It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.
中文翻譯
可別忘了睡覺,他想。强迫你自己睡覺,想出些簡單而穩妥的辦法來安排那根釣索。現在回到船梢去處理那條鯕鰍吧。如果你一定要睡覺的話,把槳綁起來拖在水裏可就太危險啦。
I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
中文翻譯
我不睡覺也能行,他對自己說。不過這太危險啦。
He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not the jerk against the fish. He may be half asleep himself, he thought. But I do not want him to rest. He must pull until he dies.
中文翻譯
他用雙手雙膝爬回船梢,小心避免猛地驚動那條魚。它也許正半睡半醒的,他想。可是我不想讓它休息。必須要它拖曳著一直到死去。
Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear. He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside.
中文翻譯
回到了船梢,他轉身讓左手攥住緊勒在肩上的釣索,用右手從刀鞘中拔出刀子。星星這時很明亮,他清楚地看見那條鯕鰍,就把刀刃扎進它的頭部,把它從船梢下拉出來。他用一隻脚踩在魚身上,從肛門朝上,倏的一刀直剖到它下頜的尖端。然後他放下刀子,用右手掏出內臟,掏乾淨了,把鰓也乾脆拉下了。他覺得魚胃在手裏重甸甸、滑溜溜的,就把它剖開來。裏面有兩條小飛魚。
They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish‘s head. Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail.
中文翻譯
它們還很新鮮、堅實,他把它們幷排放下,把內臟和魚鰓從船梢扔進水中。它們沉下去時,在水中拖著一道磷光。鯕鰍是冰冷的,這時在星光裏顯得象麻風病患者般灰白,老人用右脚踩住魚頭,剝下魚身上一邊的皮。他然後把魚翻轉過來,剝掉另一邊的皮,把魚身兩邊的肉從頭到尾割下來。
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. his back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand.
中文翻譯
他把魚骨悄悄地丟到舷外,注意看它是不是在水裏打轉。但是只看到它慢慢沉下時的磷光。跟著他轉過身來,把兩條飛魚夾在那兩爿魚肉中間,把刀子插進刀鞘,慢慢兒挪動身子,回到船頭。他被釣索上的分量拉得彎了腰,右手拿著魚肉。
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern.
中文翻譯
回到船頭後,他把兩爿魚肉攤在船板上,旁邊擱著飛魚。然後他把勒在肩上的釣索換一個地方,又用左手攥住了釣索,手擱在船舷上。接著他靠在船舷上,把飛魚在水裏洗洗,留意著水衝擊在他手上的速度。他的手因爲剝了魚皮而發出磷光,他仔細察看水流怎樣衝擊他的手。水流幷不那麽有力了,當他把手的側面在小船船板上擦著的時候,星星點點的磷質漂浮開去,慢慢朝船梢漂去。
"He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
中文翻譯
“它越來越累了,要不就是在休息,”老人說。“現在我來把這鯕鰍全吃了,休息一下,睡一會兒吧。”
Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off.
中文翻譯
在星光下,在越來越冷的夜色裏,他把一魚肉吃了一半,還吃了一條已經挖去了內臟、切掉了腦袋的飛魚。
"What an excellent fish dolphin is to eat cooked," he said. "And what a miserable fish raw. I will never go in a boat again without salt or limes."
中文翻譯
“鯕鰍煮熟了吃味道多鮮美啊,”他說。“生吃可難吃死了。以後不帶鹽或酸橙,我絕對不再乘船了。”
If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying, it would have made salt, he thought. But then I did not hook the dolphin until almost sunset. Still it was a lack of preparation. But I have chewed it all well and I am not nauseated.
中文翻譯
如果我有頭腦,我會整天把海水瓶在船頭上,等它幹了就會有鹽了,他想。不過話得說回來,我是直到太陽快落山時才釣到這條鯕鰍的。但畢竟是準備工作做得不足。然而我把它全細細咀嚼後吃下去了,沒有噁心作嘔。
The sky was clouding over to the east and one after another the stars he knew were gone. It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds and the wind had dropped.
中文翻譯
東方天空中雲越來越多,他認識的星星一顆顆地不見了。眼下仿佛他正駛進一個雲彩的大峽,風已經停了。
"There will be bad weather in three or four days," he said. "But not tonight and not tomorrow. Rig now to get some sleep, old man, while the fish is calm and steady."
中文翻譯
“三四天內會有壞天氣,“他說。”但是今晚和明天還不要緊。現在來安排一下,老傢伙,睡它一會兒,趁這魚正安靜而穩定的時候。”
He held the line tight in his right hand and then pushed his thigh against his right hand as he leaned all his weight against the wood of the bow. Then he passed the line a little lower on his shoulders and braced his left hand on it.
中文翻譯
他把釣索緊握在右手裏,然後拿大腿抵住了右手,把全身的重量壓在船頭的木板上。跟著他把勒在肩上的釣索移下一點兒,用左手撑住了釣索。
My right hand can hold it as long as it is braced, he thought. If it relaxes in sleep my left hand will wake me as the line goes out. It is hard on the right hand. But he is used to punishment. Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good. He lay forward cramping himself against the line with all of his body, putting all his weight onto his right hand, and he was asleep.
中文翻譯
只要釣索給撑緊著,我的右手就能握住它,他想。如果我睡著時它松了,朝外溜去,我的左手會把我弄醒的。這對右手是很吃重的。但是它是吃慣了苦的。哪怕我能睡上二十分鐘或者半個鐘點,也是好的。他朝前把整個身子夾住釣索,把全身的重量放在右手上,于是他入睡了。
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped.
中文翻譯
他沒有夢見獅子,却夢見了一大群海豚,伸展八到十英里長,這時正是它們交配的季節,它們會高高地跳到半空中,然後掉回到它們跳躍時在水裏形成的水渦裏。
Then he dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow.
中文翻譯
接著他夢見他在村子裏,躺在自己的床上,正在刮北風,他感到很冷,他的右臂麻木了,因爲他的頭枕在它上面,而不是枕頭上。
After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.
中文翻譯
在這以後,他夢見那道長長的黃色海灘,看見第一頭獅子在傍晚時分來到海灘上,接著其他獅子也來了,于是他把下巴擱在船頭的木板上,船拋下了錨停泊在那裏,晚風吹向海面,他等著看有沒有更多的獅子來,感到很快樂。
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
中文翻譯
月亮升起有好久了,可他只顧睡著,魚平穩地向前拖著,船駛進雲彩的峽谷裏。