The shark was not an accident. He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.
中文翻譯
這條鯊魚的出現不是偶然的。當那一大片暗紅的血朝一英里深的海裏下沉幷擴散的時候,它從水底深處上來了。它竄上來得那麽快,全然不顧一切,竟然衝破了藍色的水面,來到了陽光裏。跟著它又掉回海裏,嗅到了血腥氣的踪迹,就順著小船和那魚所走的路綫游去。
Sometimes he lost the scent. But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. He was a very big Mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. His back was as blue as a sword fish‘s and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man‘s fingers when they are crisped like claws. They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.
中文翻譯
有時候它迷失了那氣味。但是它總會重新嗅到,或者就嗅到那麽一點兒,它就飛快地使勁跟上。它是條很大的灰鯖鯊,生就一副好體格,能游得跟海裏最快的魚一般快,周身的一切都很美,除了它的上下顎。它的背部和劍魚的一般藍,肚子是銀色的,魚皮光滑而漂亮。它長得和劍魚一般,除了它那張正緊閉著的大嘴,它眼下就在水面下迅速地游著,高聳的脊鰭象刀子般劃破水面,一點也不抖動。在這緊閉著的雙唇裏面,八排牙齒全都朝裏傾斜著。它們和大多數鯊魚的不同,不是一般的金字塔形的。它們象爪子般蜷曲起來的人的手指。它們幾乎跟這老人的手指一般長,兩邊都有刀片般鋒利的快口。這種魚生就拿海裏所有的魚當食料,它們游得那麽快,那麽壯健,武器齊備,以致所向無敵。它聞到了這新鮮的血腥氣,此刻正加快了速度,藍色的脊鰭劃破了水面。
When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish.
中文翻譯
老人看見它在游來,看出這是條毫無畏懼而堅决爲所欲爲的鯊魚。他準備好了魚叉,系緊了繩子,一面注視著鯊魚向前游來。繩子短了,缺了他割下用來綁魚的那一截。
The old man‘s head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. It was too good to last, he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in. It might as well have been a dream, he thought. I can not keep him from hitting me but maybe I can get him. Dentuso, he thought. Bad luck to your mother.
中文翻譯
老人此刻頭腦清醒,正常,充滿了决心,但幷不抱著多少希望。光景太好了,不可能持久的,他想。他注視著鯊魚在逼近,抽空朝那條大魚望上一眼。這簡直等于是一場夢,他想。我沒法阻止它來襲擊我,但是也許我能弄死它。登多索鯊,他想。你它媽交上壞運啦。
The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail. The shark‘s head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark‘s head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose. There were no such lines. There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing jaws. But that was the location of the brain and the old man hit it. He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength. He hit it without hope but with resolution and complete malignancy.
中文翻譯
鯊魚飛速地逼近船梢,它襲擊那魚的時候,老人看見它張開了嘴,看見它那雙奇异的眼睛,它咬住魚尾巴上面一點兒的地方,牙齒咬得嘎吱嘎吱地響。鯊魚的頭露出在水面上,背部正在出水,老人聽見那條大魚的皮肉被撕裂的聲音,這時候,他用魚叉朝下猛地扎進鯊魚的腦袋,正扎在它兩眼之間的那條綫和從鼻子筆直通到腦後的那條綫的交叉點上。這兩條綫實在是幷不存在的。只有那沉重、尖銳的藍色腦袋,兩隻大眼睛和那嘎吱作響、吞噬一切的突出的兩顎。可是那兒正是腦子的所在,老人直朝它扎去。他使出全身的力氣,用糊著鮮血的雙手,把一支好魚叉向它扎去。他扎它,幷不抱著希望,但是帶著决心和十足的惡意。
The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does. The water was white where his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly.
中文翻譯
鯊魚翻了個身,老人看出它眼睛裏已經沒有生氣了,跟著它又翻了個身,自行纏上了兩道繩子。老人知道這鯊魚快死了,但它還是不肯認輸。它這時肚皮朝上,尾巴撲打著,兩顎嘎吱作響,象一條快艇般劃奇水面。它的尾巴把水拍打得泛出白色,四分之三的身體露出在水面上,這時繩子給綳緊了,抖了一下,啪地斷了。鯊魚在水面上靜靜地躺了片刻,老人緊盯著它。然後它慢慢地沉下去了。
"He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
中文翻譯
“它吃掉了約莫四十磅肉,”老人說出聲來。它把我的魚叉也帶走了,還有那麽許多繩子,他想,而且現在我這條魚又在淌血,其他鯊魚也會來的。
He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.
It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
中文翻譯
他不忍心再朝這死魚看上一眼,因爲它已經被咬得殘缺不全了。魚挨到襲擊的時候,他感到就象自己挨到襲擊一樣。
可是我殺死了這條襲擊我的魚的鯊魚,他想。而它是我見到過的最大的登多索鯊。天知道,我見過一些大的。
光景太好了,不可能持久的,他想。但願這是一場夢,我根本沒有釣到這條魚,正獨自躺在床上鋪的舊報紙上。
"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong an d intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.
中文翻譯
“不過人不是爲失敗而生的,”他說。“一個人可以被毀滅,但不能給打敗。“不過我很痛心,把這魚給殺了,他想。現在倒黴的時刻要來了,可我連魚叉也沒有。這條登多索鯊是殘忍、能幹、强壯而聰明的。但是我比它更聰明。也許幷不,他想。也許我僅僅是武器比它强。
"Don‘t think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."
中文翻譯
“別想啦,老傢伙,”他說出聲來。“順著這航綫行駛,事到臨頭再對付吧。”
But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as grea t a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.
中文翻譯
但是我一定要想,他想。因爲我只剩下這個了。這個,還有棒球。不知道那了不起的迪馬吉奧可會喜歡我那樣擊中它的腦子?這不是什麽了不起的事兒,他想。任何人都做得到。但是,你可以爲,我這雙受傷的手跟骨刺一樣是個很大的不利條件?我沒法知道。我的脚後跟從沒出過毛病,除了有一次在游水時踩著了一條海鰩魚,被它扎了一下,小腿麻痹了,痛得真受不了。
"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."
中文翻譯
“想點開心的事兒吧,老傢伙,”他說。“每過一分鐘,你就離家近一步。丟了四十磅魚肉,你航行起來更輕快了。”
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.
"Yes there is," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars."
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.
"Now," he said. "I am still an old man. But I am not unarmed."
中文翻譯
他很清楚,等他駛進了海流的中部,會發生什麽事。可是眼下一點辦法也沒有。
“不,有辦法,”他說出聲來。“我可以把刀子綁在一支槳的把子上。”
于是他胳肢窩裏挾著舵柄,一隻脚踩住了帆脚索,就這樣辦了。
“行了,”他說。“我照舊是個老頭兒。不過我不是沒有武器的了。”
The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.
It is silly to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it.
中文翻譯
這時風刮得强勁些了,他順利地航行著。他只顧盯著魚的上半身,恢復了一點兒希望。
不抱希望才蠢哪,他想。再說,我認爲這是一樁罪過。別想罪過了,他想。麻煩已經够多了,還想什麽罪過。何况我根本不懂這個。
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.
中文翻譯
我根本不懂這個,也說不準我是不是相信。也許殺死這條魚是一樁罪過。我看該是的,儘管我是爲了養活自己幷且給許多人吃用才這樣幹的。不過話得說回來,什麽事都是罪過啊。別想罪過了吧。現在想它也實在太遲了,而且有些人是拿了錢來幹這個的。讓他們去考慮吧。你天生是個漁夫,正如那魚天生就是一條魚一樣。聖彼德羅是個漁夫,跟那了不起的迪馬吉奧的父親一樣。
But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he though t. You killed him for pride and because you are a fisherman. You loved him when he was alive and you loved him after. If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?
中文翻譯
但是他喜歡去想一切他給卷在裏頭的事,而且因爲沒有書報可看,又沒有收音機,他就想得很多,只顧想著罪過。你不光是爲了養活自己、把魚賣了買食品才殺死它的,他想。你殺死它是爲了自尊心,因爲你是個漁夫。它活著的時候你愛它,它死了你還是愛它。如果你愛它,殺死它就不是罪過。也許是更大的罪過吧?
"You think too much, old man," he said aloud.
中文翻譯
“你想得太多了,老傢伙,”他說出聲來。
But you enjoyed killing the dentuso, he thought. He lives on the live fish as you do. He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. He is beautiful and noble and knows no fear of anything.
中文翻譯
但是你很樂意殺死那條登多索鯊,他想。它跟你一樣,靠吃活魚維持生命。它不是食腐動物,也不象有些鯊魚那樣,只知道游來游去滿足食欲。它是美麗而崇高的,見什麽都不怕。
"I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well.
中文翻譯
“我殺死它是爲了自衛,”老人說出聲來。“殺得也很利索。”
"Besides, he thought, everything kills everything else in some way. Fishing kills me exactly as it keeps me alive. The boy keeps me alive, he thought. I must not deceive myself too much.
中文翻譯
再說,他想,每樣東西都殺死別的東西,不過方式不同罷了。捕魚養活了我,同樣也快把我害死了。那孩子使我活得下去,他想。我不能過分地欺騙自己。
He leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish where the shark had cut him. He chewed it and noted its quality and its good taste. It was firm and juicy, like meat, but it was not red. There was no stringiness in it and he knew t hat it would bring the highest price in the market. But there was no way to keep its scent out of the water and the old man knew that a very bad time was coming.
中文翻譯
他把身子探出船舷,從魚身上被鯊魚咬過的地方撕下一塊肉。他咀嚼著,覺得肉質很好,味道鮮美。又堅實又多汁,象牲口的肉,不過不是紅色的。一點筋也沒有,他知道在市場上能賣最高的價錢。可是沒有辦法讓它的氣味不散布到水裏去,老人知道糟糕透頂的時刻就快來到了。
The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. He could not even see a bird.
中文翻譯
風持續地吹著。它稍微轉向東北方,他明白這表明它不會停息。老人朝前方望去,不見一絲帆影,也看不見任何一隻船的船身或冒出來的烟。只有從他船頭下躍起的飛魚,向兩邊逃去,還有一攤攤黃色的馬尾藻。他連一隻鳥也看不見。
He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks.
"Ay," he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood.
中文翻譯
他已經航行了兩個鐘點,在船梢歇著,有時候從大馬林魚身上撕下一點肉來咀嚼著,努力休息,保持精力,這時他看到了兩條鯊魚中首先露面的那一條。
“Ay,”他說出聲來。這個詞兒是沒法翻譯的,也許不過是一聲叫喊,就象一個人覺得釘子穿過他的雙手,釘進木頭時不由自主地發出的聲音。
"Galanos," he said aloud. He had seen the second fin now coming up behind the fish and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail. They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement. But they were closing all the time.
中文翻譯
“加拉諾鯊,”他說出聲來。他看見另一個鰭在第一個的背後冒出水來,根據這褐色的三角形鰭和甩來甩去的尾巴,認出它們正是鏟鼻鯊。它們嗅到了血腥味,很興奮,因爲餓昏了頭,它們激動得一會兒迷失了臭迹,一會兒又嗅到了。可是它們始終在逼近。
The old man made the sheet fast and jammed the tiller. Then he took up the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. Then he opened and closed them on it lightly to loosen them. He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come. He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their whitetipped wide pectoral fins. They were hateful sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite an oar or the rudder of a boat. It was these sharks that would cut the turtles‘ legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.
中文翻譯
老人系緊帆脚索,卡住了舵柄。然後他拿起上面綁著刀子的槳。他儘量輕地把它舉起來,因爲他那雙手痛得不聽使喚了。然後他把手張開,再輕輕捏住了槳,讓雙手鬆弛下來。他緊緊地把手合攏,讓它們忍受著痛楚而不致縮回去,一面注視著鯊魚在過來。他這時看得見它們那又寬又扁的鏟子形的頭,和尖端呈白色的寬闊的胸鰭。它們是可惡的鯊魚,氣味難聞,既殺害其他的魚,也吃腐爛的死魚,饑餓的時候,它們會咬船上的一把槳或者舵。就是這些鯊魚,會趁海龜在水面上睡覺的時候咬掉它們的脚和鰭狀肢,如果碰到饑餓的時候,也會在水裏襲擊人,即使這人身上幷沒有魚血或粘液的腥味。
"Ay," the old man said. "Galanos. Come on galanos."
中文翻譯
“Ay,”老人說。“加拉諾鯊。來吧,加拉諾鯊。”
They came. But they did not come as the Mako had come. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then cam e in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten. The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture , withdrew it, and drove it in again into the shark‘s yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died.
中文翻譯
它們來啦。但是它們來的方式和那條灰鯖鯊的不同。一條鯊魚轉了個身,鑽到小船底下不見了,它用嘴拉扯著死魚,老人覺得小船在晃動。另一條用它一條縫似的黃眼睛注視著老人,然後飛快地游來,半圓形的上下顎大大地張開著,朝魚身上被咬過的地方咬去。它褐色的頭頂以及腦子跟脊髓相連處的背脊上有道清清楚楚的紋路,老人把綁在槳上的刀子朝那交叉點扎進去,拔出來,再扎進這鯊魚的黃色猫眼。鯊魚放開了咬住的魚,身子朝下溜,臨死時還把咬下的肉吞了下去。
The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under. When he saw the shark he leaned over the side and punched a t him. He hit only meat and the hide was set hard and he barely got the knife in. The blow hurt not only his hands but his shoulder too. But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish. The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye. The shark still hung there.
中文翻譯
另一條鯊魚正在咬啃那條魚,弄得小船還在搖晃,老人就放鬆了帆脚索,讓小船橫過來,使鯊魚從船底下暴露出來。?”他一看見鯊魚,就從船舷上探出身子,一槳朝它戳去。他只戳在肉上,但鯊魚的皮緊綳著,刀子幾乎戳不進去。這一戳不僅震痛了他那雙手,也震痛了他的肩膀。但是鯊魚迅速地浮上來,露出了腦袋,老人趁它的鼻子伸出水面挨上那條魚的時候,對準它扁平的腦袋正中扎去。老人拔出刀刃,朝同一地方又扎了那鯊魚一下。它依舊緊鎖著上下顎,咬住了魚不放,老人一刀戳進它的左眼。鯊魚還是吊在那裏。
"No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain. It was an easy shot now and he felt the cartilage sever. The old man reversed the oar and put the blade between the shark‘s jaws to open them. He twisted the blade and as t he shark slid loose he said, "Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it‘s your mother."
中文翻譯
“還不够嗎?”老人說著,把刀刃戳進它的脊骨和腦子之間。這時扎起來很容易,他感到它的軟骨折斷了。老人把槳倒過來,把刀刃插進鯊魚的兩顎之間,想把它的嘴撬開。他把刀刃一轉,鯊魚松了嘴溜開了,他說:“走吧,加拉諾鯊,溜到一英里深的水裏去吧。去找你的朋友,也許那是你的媽媽吧。”
The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
中文翻譯
老人擦了擦刀刃,把槳放下。然後他摸到了帆脚索,張起帆來,使小船順著原來的航綫走。
"They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "I wish it were a dream and that I had never hooked him. I‘m sorry about it, fish. It makes everything wrong." He stopped and he did not want to look at the fish now. Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed.
中文翻譯
“它們一定把這魚吃掉了四分之一,而且都是上好的肉,”他說出聲來。“但願這是一場夢,我壓根兒沒有釣到它。我爲這件事感到真抱歉,魚啊。這把一切都搞糟啦。”他頓住了,此刻不想朝魚望了。它流盡了血,被海水沖刷著,看上去象鏡子背面鍍的銀色,身上的條紋依舊看得出來。
"I shouldn‘t have gone out so far, fish," he said. "Neither for you nor for me. I‘m sorry, fish."
中文翻譯
“我原不該出海這麽遠的,魚啊,”他說。鞍對你對我都不好。我很抱歉,魚啊。”
Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife and see if it has been cut. Then get your hand in order because there still is more to come.
中文翻譯
得了,他對自己說。去看看綁刀子的繩子,看看有沒有斷。然後把你的手弄好,因爲還有鯊魚要來。
"I wish I had a stone for the knife," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. "I should have brought a stone." You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
中文翻譯
“但願有塊石頭可以磨磨刀,”老人檢查了綁在槳把子上的刀子後說。“我原該帶一塊磨石來的。”你應該帶來的東西多著哪,他想。但是你沒有帶來,老傢伙啊。眼下可不是想你什麽東西沒有帶的時候,想想你用手頭現有的東西能做什麽事兒吧。
"You give me much good counsel," he said aloud. "I‘m tired of it."
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward.
"God knows how much that last one took," he said. "But she‘s much lighter now."
中文翻譯
“你給了我多少忠告啊,“他說出聲來。”我聽得厭死啦。”
他把舵柄夾在胳肢窩裏,雙手浸在水裏,小船朝前駛去。
“天知道最後那條就鯊魚咬掉了多少魚肉,”他說。“這船現在可輕得多了。”
He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea.
中文翻譯
他不願去想那魚殘缺不全的肚子。他知道鯊魚每次猛地撞上去,總要撕去一點肉,還知道魚此刻給所有的鯊魚留下了一道臭迹,寬得象海面上的一條公路一樣。
He was a fish to keep a man all winter, he thought. Don‘t think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him. The blood smell from my hands means nothing now with all that scent in the water. Besides they do not bleed much. There is nothing cut that means anything. The bleeding may keep the left from cramping.
中文翻譯
它是條大魚,可以供養一個人整整一冬,他想。別想這個啦。還是休息休息,把你的手弄弄好,保護這剩下的魚肉吧。水裏的血腥氣這樣濃,我手上的血腥氣就算不上什麽了。開說,這雙手上出的血也不多。給割奇的地方都算不上什麽。出血也許能使我的左手不再抽筋。
What can I think of now? he thought. Nothing. I must think of nothing and wait for the next ones. I wish it had really been a dream, he thought. But who knows? I might have turned out well.
中文翻譯
我現在還有什麽事可想?他想。什麽也沒有。我必須什麽也不想,等待下一條鯊魚來。但願這真是一場夢,他想。不過誰說得准呢?也許結果會是好的。
The next shark that came was a single shovelnose. He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. But the shark jer ked backwards as he rolled and the knife blade snapped.
中文翻譯
接著來的鯊魚是條單獨的鏟鼻鯊。看它的來勢,就象一頭猪奔向飼料槽,如果說猪能有這麽大的嘴,你可以把腦袋伸進去的話。老人讓它咬住了魚,然後把槳上綁著的刀子扎進它的腦子。但是鯊魚朝後猛地一扭,打了個滾,刀刃啪地一聲斷了。
The old man settled himself to steer. He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.
中文翻譯
老人坐定下來掌舵。他都不去看那條大鯊魚在水裏慢慢地下沉,它起先是原來那麽大,然後漸漸小了,然後只剩一丁點兒了。這種情景總叫老人看得入迷。可是這會他看也不看一眼。
"I have the gaff now," he said. "But it will do no good. I have the two oars and the tiller and the short club."
Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try as long as I have the oars and the short club and the tiller.
中文翻譯
“我現在還有那根魚鈎,“他說。”不過它沒什麽用處。我還有兩把槳和那個舵把和那根短棍。
它們如今可把我打敗了,他想。我太老了,不能用棍子打死鯊魚了。但是只要我有槳和短棍和舵把,我就要試試。
He put his hands in the water again to soak them. It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. There was more wind in the sky than there had been, and soon he hoped that he would see land.
中文翻譯
他又把雙手浸在水裏泡著。下午漸漸過去,快近傍晚了,他除了海洋和天空,什麽也看不見。空中的風比剛才大了,他指望不久就能看到陸地。
"You‘re tired, old man," he said. "You‘re tired inside."
The sharks did not hit him again until just before sunset.
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side.
中文翻譯
“你累乏了,老傢伙,”他說。“你骨子裏累乏了。”
直到快日落的時候,鯊魚才再來襲擊它。
老人看見兩片褐色的鰭正順著那魚必然在水裏留下的很寬的臭迹游來。它們竟然不用到處來回搜索這臭迹。它們筆直地幷肩朝小船游來。
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle a nd he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos.
中文翻譯
他刹住了舵把,系緊帆脚索,伸手到船梢下去拿棍子。它原是個槳把,是從一支斷槳上鋸下的,大約兩英尺半長。因爲它上面有個把手,他只能用一隻手有效地使用,于是他就用右手好好兒攥住了它,彎著手按在上面,一面望著鯊魚在過來。兩條都是加拉諾鯊。
I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought.
中文翻譯
我必須讓第一條鯊魚好好咬住了才打它的鼻尖,或者直朝它頭頂正中打去,他想。
The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark‘s broad head. He felt the rubbery solid ity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
中文翻譯
兩條鯊魚一起緊逼過來,他一看到離他較近的那條張開嘴直咬進那魚的銀色脅腹,就高高舉起棍子,重重地打下去,砰的一聲打在鯊魚寬闊的頭頂上。棍子落下去,他覺得好象打在堅韌的橡膠上。但他也感覺到堅硬的骨頭,他就趁鯊魚從那魚身上朝下溜的當兒,再重重地朝它鼻尖上打了一下。
The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. The old man swung the club down again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.
中文翻譯
另一條鯊魚剛才竄來後就走了,這時又張大了嘴撲上來。它直撞在魚身上,閉上兩顎,老人看見一塊塊白色的魚肉從它嘴角漏出來。他掄起棍子朝它打去,只打中了頭部,鯊魚朝他看看,把咬在嘴裏的肉一口撕下了。老人趁它溜開去把肉咽下時,又掄起棍子朝它打下去,只打中了那厚實而堅韌的橡膠般的地方。
"Come on, galano," the old man said. "Come in again."
中文翻譯
“來吧,加拉諾鯊,”老人說。“再過來吧。”
The shark came in a rush and the old man hit him as he shut his jaws. He hit him solidly and from as high up as he could raise the club. This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the me at loose sluggishly and slid down from the fish.
中文翻譯
鯊魚沖上前來,老人趁它合上兩顎時給了它一下。他結結實實地打中了它,是把棍子舉得儘量高才打下去的。這一回他感到打中了腦子後部的骨頭,于是朝同一部位又是一下,鯊魚呆滯地撕下嘴裏咬著的魚肉,從魚身邊溜下去了。
The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.
中文翻譯
老人守望著,等它再來,可是兩條鯊魚都沒有露面。接著他看見其中的一條在海面上繞著圈兒游著。他沒有看見另外一條的鰭。
I could not expect to kill them, he thought. I could have in my time. But I have hurt them both badly and neither one can feel very good. If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely. Even now, he thought.
中文翻譯
我沒法指望打死它們了,他想。我年輕力壯時能行。不過我已經把它們倆都打得受了重傷,它們中哪一條都不會覺得好過。要是我能用雙手掄起一根棒球棒,我准能把第一條打死。即使現在也能行,他想。
He did not want to look at the fish. He knew that half of him had been destroyed. The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks.
中文翻譯
他不願朝那條魚看。他知道它的半個身子已經被咬爛了。他剛才跟鯊魚搏鬥的時候,太陽已經落下去了。
"It will be dark soon," he said. "Then I should see the glow of Havana. If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches."
中文翻譯
“馬上就要斷黑了,”他說。“那時候我將看見哈瓦那的燈火。如果我往東走得太遠了,我會看見一個新開闢的海灘上的燈光。”
I cannot be too far out now, he thought. I hope no one has been too worried. There is only the boy to worry, of course. But I am sure he would have confidence. Many of the older fishermen will worry. Many others too, he thought. I live in a good town.
中文翻譯
我現在離陸地不會太遠,他想。我希望沒人爲此擔心。當然啦,只有那孩子會擔心。可是我相信他一定有信心。好多老漁夫也會擔心的。還有不少別的人,他想。我住在一個好鎮子裏啊。
He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. Then something came into his head.
中文翻譯
他不能再跟這魚說話了,因爲它給糟蹋得太厲害了。接著他頭腦裏想起了一件事。
"Half fish," he said. "Fish that you were. I am sorry that I went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. How many did you ever kill, old fish? You do not have that spear on your head for nothing."
中文翻譯
“半條魚,”他說。“你原來是條完整的。我很抱歉,我出海太遠了。我把你我都毀了。不過我們殺死了不少鯊魚,你跟我一起,還打傷了好多條。你殺死過多少啊,好魚?你頭上長著那只長嘴,可不是白長的啊。”
He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free. I should have chopped the bill off to fight them with, he thought. But there was no hatchet and then there was no knife.
中文翻譯
他喜歡想到這條魚,想到如果它在自由地游著,會怎樣去對付一條鯊魚。我應該砍下它這長嘴,拿來跟那些鯊魚鬥,他想。但是沒有斧頭,後來又弄丟了那把刀子。
But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?
中文翻譯
但是,如果我把它砍下了,就能把它綁在槳把上,該是多好的武器啊。這樣,我們就能一起跟它們鬥啦。要是它們夜裏來,你該怎麽辦?你又有什麽辦法?
"Fight them," he said. "I‘ll fight them until I die."
中文翻譯
“跟它們鬥,”他說。“我要跟它們鬥到死。”
But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. He leaned his back against the stern and knew he was not dead. His shoulders told him.
中文翻譯
但是,在眼下的黑暗裏,看不見天際的反光,也看不見燈火,只有風和那穩定地拉曳著的帆,他感到說不定自己已經死了。他合上雙手,摸摸掌心。這雙手沒有死,他只消把它們開合一下,就能感到生之痛楚。他把背脊靠在船梢上,知道自己沒有死。這是他的肩膀告訴他的。
I have all those prayers I promised if I caught the fish he thought. But I am too tired to say them now. I better get the sack and put it over my shoulders.
中文翻譯
我許過願,如果逮住了這條魚,要念多少遍祈禱文,他不過我現在太累了,沒法念。我還是把麻袋拿來披在肩上。
He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. I have half of him, he thought. Maybe I‘ll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No, he said. You violated your luck when you went too far outside.
中文翻譯
他躺在船梢掌著舵,注視著天空,等著天際的反光出現。我還有半條魚,他想。也許我運氣好,能把前半條帶回去。我總該多少有點運氣吧。不,他說。你出海太遠了,把好運給沖掉啦。
"Don‘t be silly," he said aloud. "And keep awake and steer. You may have much luck yet.
"I‘d like to buy some if there‘s any place they sell it," he said.
What could I buy it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?
中文翻譯
“別傻了,”他說出聲來。“保持清醒,掌好舵。你也許還有很大的好運呢。”
“要是有什麽地方賣好運,我倒想買一些,”他說。
我能拿什麽來買呢?他問自己。能用一支弄丟了的魚叉、一把折斷的刀子和兩隻受了傷的手嗎?
"You might," he said. "You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too."
I must not think nonsense, he thought. Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her? I would take some though in any form and pay what they asked. I wish I could see the glow from the lights, he thought. I wish too many things. But t hat is the thing I wish for now. He tried to settle more comfortably to steer and from his pain he knew he was not dead.
中文翻譯
“也許能,”他說。“你曾想拿在海上的八十四天來買它。人家也幾乎把它賣給了你。”
我不能胡思亂想,他想。好運這玩意兒,來的時候有許多不同的方式,誰認得出啊?可是不管什麽樣的好運,我都要一點兒,要多少錢就給多少。但願我能看到燈火的反光,他想。我的願望太多了。但眼下的願望就只有這個了。他竭力坐得舒服些,好好掌舵,因爲感到疼痛,知道自己幷沒有死。
He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o‘clock at night. They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze. He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.
中文翻譯
大約夜裏十點的時候,他看見了城市的燈火映在天際的反光。起初只能依稀看出,就象月亮升起前天上的微光。然後一步步地清楚了,就在此刻正被越來越大的風刮得波濤汹涌的海洋的另一邊。他駛進了這反光的圈子,他想,要不了多久就能駛到灣流的邊緣了。
Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?
中文翻譯
現在事情過去了,他想。它們也許還會再來襲擊我。不過,一個人在黑夜裏,沒有武器,怎樣能對付它們呢?
He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night. I hope I do not have to fight again, he thought. I hope so much I do not have to fight again.
中文翻譯
他這時身子僵硬、疼痛,在夜晚的寒氣裏,他的傷口和身上所有用力過度的地方都在發痛。我希望不必再鬥了,他想。我真希望不必再鬥了。
But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish. He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone.
中文翻譯
但是到了午夜,他又搏鬥了,而這一回他明白搏鬥也是徒勞。它們是成群襲來的,朝那魚直撲,他只看見它們的鰭在水面上劃出的一道道綫,還有它們的磷光。他朝它們的頭打去,聽到上下顎啪地咬住的聲音,還有它們在船底下咬住了魚使船搖晃的聲音。他看不清目標,只能感覺到,聽到,就不顧死活地揮棍打去,他感到什麽東西攫住了棍子,它就此丟了。
He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that show ed glowing below the sea as they turned to come once more.
中文翻譯
他把舵把從舵上猛地扭下,用它又打又砍,雙手攥住了一次次朝下戳去。可是它們此刻都在前面船頭邊,一條接一條地竄上來,成群地一起來,咬下一塊塊魚肉,當它們轉身再來時,這些魚肉在水面下發亮。
One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. He swung the tiller across the shark‘s head where the jaws were caught in the heaviness of the fish‘s head which would not tear. He swung it once and twice and again. He heard the ti ller break and he lunged at the shark with the splintered butt. He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat.
中文翻譯
最後,有條鯊魚朝魚頭起來,他知道這下子可完了。他把舵把朝鯊魚的腦袋掄去,打在它咬住厚實的魚頭的兩顎上,那兒的肉咬不下來。他掄了一次,兩次,又一次。他聽見舵把啪的斷了,就把斷下的把手向鯊魚扎去。他感到它扎了進去,知道它很尖利,就再把它扎進去。鯊魚松了嘴,一翻身就走了。這是前來的這群鯊魚中最末的一條。它們再也沒有什麽可吃的了。
The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it.
中文翻譯
老人這時簡直喘不過起來,覺得嘴裏有股怪味兒。這味兒帶著銅腥氣,甜滋滋的,他一時害怕起來。但是這味兒幷不太濃。
He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos. And make a dream you‘re killed a man."
中文翻譯
他朝海裏啐了一口說:“把它吃了,加拉諾鯊。做個夢吧,夢見你殺了一個人。”
He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her c ourse. He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her.
中文翻譯
他明白他如今終于給打敗了,沒法補救了,就回到船梢,發現舵把那鋸齒形的斷頭還可以安在舵的狹槽裏,讓他用來掌舵。他把麻袋在肩頭圍圍好,使小船順著航綫駛去。航行得很輕鬆,他什麽念頭都沒有,什麽感覺也沒有。他此刻超脫了這一切,只顧盡可能出色而明智地把小船駛回他家鄉的港口。夜裏有些鯊魚來咬這死魚的殘骸,就象人從飯桌上撿麵包屑吃一樣。老人不去理睬它們,除了掌舵以外他什麽都不理睬。他只留意到船舷邊沒有什麽沉重的東西,小船這時駛來多麽輕鬆,多麽出色。
She‘s good, he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller. That is easily replaced.
He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. He knew where he was now and it was nothing to get home.
中文翻譯
船還是好好的,他想。它是完好的,沒受一點兒損傷,除了那個舵把。那是容易更換的。
他感覺到已經在灣流中行駛,看得見沿岸那些海濱住宅區的燈光了。他知道此刻到了什麽地方,回家是不在話下了。
The wind is our friend, anyway, he thought. Then he added, sometimes. And the great sea with our friends and our enemies. And bed, he thought. Bed is my friend. Just bed, he thought. Bed will be a great thing. It is easy when you are beaten, he thought. I never knew how easy it was. And what beat you? he thought.
"Nothing," he said aloud. "I went out too far."
中文翻譯
不管怎麽樣,風總是我們的朋友,他想。然後他加上一句:有時候是。還有大海,海裏有我們的朋友,也有我們的敵人。還有床,他想。床是我的朋友。光是床,他想。床將是樣了不起的東西。吃了敗仗,上床是很舒服的,他想。我從來不知道竟然這麽舒服。那麽是什麽把你打敗的,他想。
“什麽也沒有,”他說出聲來。“只怪我出海太遠了。”